-
1 Сулить золотые горы
Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Сулить золотые горы
-
2 обещать золотые горы
vsaying. (iem.) gouden bergen beloven, (iem.) koeien met gouden horens beloven -
3 тау
1. сущ. 1) в р.з.гора // горный (например, хребет, орёл, породы) 2) горно- (первая часть сложных слов) ▪ taw aldı предгорье ▪ taw astı подгорье ▪ taw balawızı горный воск, озокерит ▪ taw bälzäme мумиё ▪ taw bile седловина ▪ taw bite склон, косогор ▪ taw bolanı зоол.марал ▪ taw çıpçığı зоол.вьюрок ▪ taw citene асбест ▪ taw eşçese горнорабочий, горняк ▪ taw itäge подножие горы ▪ taw käcäse зоол.газель, джейран ▪ taw keşese горец ▪ taw quışı (tişege) пещера, грот ▪ taw şuu катание с горы ▪ taw sırtı горный хребет, гребень ▪ taw tübäse вершина горы, пик ▪ taw yağı 1) нагорье 2) нагорный ▪▪ taw aqtaru горы свернуть ▪▪ taw qädär (çaqlı) великое множество, горы ▪▪ taw qädär wäğdälär birergä обещать золотые горы, сулить золотые горы ▪▪ taw qoçaqlatırğa обещать золотые горы, сулить золотые горы ▪▪ tawnı tawğa bärü горы свернуть -
4 taw
-
5 гора
жен.
1) mountain;
hill (невысокая) ;
(toboggan) slide/shoot (для катания на санках) идти под гору ≈ to go downhill идти в гору ≈ to go uphill;
to climb the ladder, to go up in the world перен.;
up(ward) вулканические горы ≈ volcanic mountains Грампианские горы ≈ Grampian Hills, the Grampians Голубые горы ≈ Blue Mountains Карпатские горы ≈ Carpathians, Carpathian Mountains всходить на гору ≈ to climb a mountain под горой ≈ at the foot of a hill/mountain кататься с горы ≈ to toboggan ледяная гора ≈ ice slope( для катания) ;
iceberg Аппалачские горы ≈ Appalachians, Appalachian Mountains Аллеганские горы ≈ Allegheny Mountains Атласские горы ≈ Atlas Mountains Балканские горы ≈ Balkan Mountains Гималайские горы ≈ The Himalaya(s)
2) разг. heap, pile ∙ сулить золотые горы ≈ to promise wonders, to promise the moon/earth гора с плеч свалилась разг. ≈ a load off one's mind воротить горы, сворачивать горы ≈ to move mountains - пир горой не за горами стоять горойгор|а - ж. mountain;
(невысокая) hill, перен. (множество) heap (of), pile;
снеговые горы snow-capped mountains;
американские горы (аттракцион) switchback sg. ;
кататься с гор( на санках) toboggan;
в гору uphill;
под ~у downhill;
~ бумаг heap of paper;
идти в гору go* up in the world;
стоять ~ой за кого-л., что-л. stand* firm for smb., smth. ;
be* solidly behind smb. ;
stick* up for smb., smth. разг. ;
сулить золотые горы promise a fortune, promise a moon;
~ с плеч (свалилась) (it`s) a load off one`s mind;
не за ~ами not far off;
пир ~ой lavish feast. -
6 шӧртньӧ
Г. шӧ́ртньӹ1. золото; благородный металл жёлтого цвета. Лена эҥер воктене, шӧ ртньӧ лукмо верыште, пашазе-влакым лӱ йкаленыт. Н. Лекайн. Возле реки Лена, на месте добычи золота, расстреливали рабочих. Марий мландыште уке, маныт, нефть ден шӧ ртньӧ. М. Казаков. Говорят, в земле марийской нет ни золота, ни нефти.2. золото; изделия из золота; золотые монеты, деньги. (Серафима Васильевна) оксам --- шӧ ртньыш савырен, шондыкышкыжо опташ тӱҥале. А. Юзыкайн. Серафима Васильевна, обратив в золото, стала откладывать деньги в сундук. Ший ден шӧ ртньыжым, калай атыш оптен, ала-кушто келге верыште шылтен кийыкта (Лаемыр). О. Тыныш. А серебро и золото, сложив в жестяную посуду, Лаемыр прячет где-то в глубоком месте.3. перен. золото; о ком-чём-л., отличающемся большими достоинствами, дорогом для кого-л. – Могай сылне муро. Кеч мутшым нал, кеч семжым нал – яндар шӧ ртньӧ. С. Чавайн. – Какая чудесная песня. Возьми хоть слова, хоть мелодию – чистое золото. – Ончо-ян имньыжым. Тиде имне огыл, а шӧ ртньӧ. Н. Лекайн. – Посмотри-ка на его лошадь. Это не лошадь, а золото.4. в поз. опр. золотой, золочёный, позолоченный; сделанный из золота; покрытый золотом, позолотой. Шӧ ртньӧ раме позолоченная рама.□ Йыванын кидыштыже шӧ ртньӧ шагат йӱ лен. В. Косоротов. У Йывана на руке блестели золотые часы. Эн ончычак шӧ ртньӧ полдышан тужуркым чийыше еҥлӱ шкен пурыш. К. Васин. В первую очередь с шумом вошёл человек в тужурке с золотыми пуговицами.5. в поз. опр. перен. золотой; блестяще-жёлтый, цвета золота. Шӧ ртньӧ кудыр золотые кудри.□ Палаш кӱ леш: могай мландеш шӧ ртньӧ йытын шочеш, а могаеш – арымшудо. В. Юксерн. Нужно знать: на какой земле растёт золотой лён, а на какой – полынь. Кече --- шӧ ртньӧ йоллаже дене мландым ырыкта. А. Юзыкайн. Солнце своими золотыми лучами согревает землю.6. в поз. опр. перен. золотой; замечательный по своему достоинству, прекрасный, очень хороший. А Кирилл Матвеевич, шоҥго гынат, шӧ ртньӧ айдеме. В. Исенеков. А Кирилл Матвеевич, хотя и старый, золотой человек. – Шӧ ртньӧ мут! – кычкырал колтыш начальник. «Ончыко». – Золотые слова! – крикнул начальник.7. в поз. опр. перен. золотой; счастливый, благоприятный, великолепный. Шӧ ртньӧ пагыт золотая пора.□ (Папка кува:) Тендан кызыт шӧ ртньӧ жапда. Н. Арбан. (Старуха Папка:) У вас сейчас золотая пора. Мемнан илыш – пеледалтше шӧ ртньӧ курым. О. Ипай. Наша жизнь – цветущий золотой век.◊ Ужар шӧ ртньӧ зелёное золото (о лесном богатстве). Ой, кугу шем чодыра, Мландынан моторна, Тый ужар шӧ ртньына. М. Чойн. О великий хвойный лес, краса нашей земли, ты наше зелёное золото. Шӧ ртньӧ кидан с золотыми руками; искусно делающий всё, справляющийся с любой работой. «Катя азан ӱдырамаш гынат, шуко ӱдыр деч сайрак, шӧ ртньӧ кидан», – маныт. А. Асаев. «Хотя Катя женщина с ребёнком, она лучше многих девушек, у неё золотые руки», – говорят. Шӧ ртньӧ курыкым сӧ раш сулить золотые горы; обещать слишком много. Густав Урсулалан шӧ ртньӧ курыкым сӧ рен. А. Бик. Густав обещал Урсуле золотые горы. Шӧ ртньӧ падыраш золотце, золотко; ласковое обращение к кому-л. – Чачук, шӧ ртньӧ падырашем, уна-влаклан пӱ рым йӱ ктӧ, – манеш ачаже. М. Евсеева. – Чачук, золотце моё, угости гостей брагой, – говорит её отец. Шӧ ртньӧ фонд золотой фонд (о ком-чём-л. особенно ценном). Шкетанын творчествыже марий литературын шӧ ртньӧ фондышкыжо курымешлан пурен. М. Казаков. Творчество Шкетана навечно вошло в золотой фонд марийской литературы. Шӧ ртньӧ шыже золотая осень, сухая и солнечная погода, когда особенно ярки оттенки желтеющей листвы. Йӧ ратем мый тыйым, шӧ ртньӧ шыже! А. Березин. Я люблю тебя, золотая осень!Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шӧртньӧ
-
7 prometer el oro y el moro
гл.1) общ. наобещать с три короба, насулить золотые горы, сулить (обещать) золотые горы (montes y maravillas)2) посл. сулить золотые горыИспанско-русский универсальный словарь > prometer el oro y el moro
-
8 qızıl
Iсущ. золото:1. благородный металл желтого цвета. Saf qızıl чистое золото, sərbəst qızıl геол. самородное золото2. изделия из этого металла3. перен. о ком-л., о чём-л., отличающемся большими достоинствами. O, qızıldır он золотоIIприл.1. золотой:1) относящийся к золоту. Qızıl külçəsi золотой слиток, qızıl mədənləri золотые прииски (место разработки золота), экон. qızıl ehtiyatı золотой запас, qızıl fondu золотой фонд (золото в слитках и монетах, принадлежащее государству)2) сделанный из золота. Qızıl qolbaq (bilərzik) золотой браслет, qızıl üzük золотое кольцо, qızıl saat золотые часы, qızıl sırğalar золотые серьги, qızıl sikkələr золотые монеты3) содержащий золото. Qızıl yataqları золотые месторождения, qızıl qum золотой песок4) цвета золота. Günəşin qızıl şəfəqləri золотые лучи солнца, qızıl hörüklər золотые косы, qızıl zəmilər золотые нивы, qızıl sünbül золотой колос5) перен. прекрасный, замечательный. Qızıl adamdır золотой человек (о к омлибо), qızıl işçidir он золотой работник2. красный. Qızıl bayraqlar красные знамёна (флаги, стяги); qızıl suyuna salmaq nəyi золотить, позолотить, покрывать, покрыть позолотой◊ ağ qızıl белое золото (о хлопке), qara qızıl черное золото (о нефти); qızıl qiymətinə на вес золота; qızıl fond золотой фонд (о ком-, чем-л. особенно ценном). Ədəbiyyatın qızıl fonduna daxil olmuş əsərlər произведения, вошедшие в золотой фонд литературы, qızıl xəzinəsi золотая казна (в нар. поэзии: деньги, богатство), qızıla bərabər tutmaq (saymaq) kimi, nəyi ценить на вес золота кого, что; qızıl kimi sözlərdir золотые слова (об умных, дельных советах, словах); kimin əlləri qızıldır руки у кого золотые, qızıl qəlbli с золотым сердцем, золотой души (человек), qızıl taxt-tac vəd etmək kimə золотые горы обещать (сулить) к ому; qızıl payız золотая осень (осеняя пора, когда на деревьях еще не опали желтые листья), qızıl dövr (əsr) золотой век чего-л. (время расцвета науки, искусства и т.п. какого-л. народа). İncəsənətimizin qızıl dövrü золотой век нашего искусства; qızıl kimi: 1. точно, верно, правильно; 2. ценный, дорогой. Qızıl kimi vaxtını itirmək потерять золотое время; qızıl yumurta bayramı народное название Пасхи – религиозного праздника христиан (в речи азербайджанцев) -
9 золотой
1) прил. golden, Gold- (опр. сл.)золотой запас — Goldreserve fзолотые россыпи — Goldfelder n pl; Seifen pl ( речные)••сулить кому-либо золотые горы — j-m (D) goldene Berge versprechen (непр.) -
10 золотой
золотой 1. прил. golden, Gold... золотой запас Goldreserve ( - v q ] f c золотые прииски Goldgrube f c золотые россыпи Goldfelder n pl; Seifen pl (речные) золотая монета Goldmünze f c, Goldstück n 1a золотые часы goldene Uhr 2. в знач. сущ. м (монета) Goldstück n 1a а золотая середина die goldene Mitte золотые слова goldene Worte золотое дно Goldgrube f сулить кому-л. золотые горы jem. (D) goldene Berge versprechen* золотые руки geschickte Hände -
11 promise the moon
1) Общая лексика: (smb.) сулить луну с неба, давать несбыточные обещания, обещать невозможное, сулить золотые горы, сулить златые горы, наобещать с три короба2) Пословица: обещать золотые горы -
12 promettre des monts d'or
(promettre des monts [или des monceaux] d'or [тж. aplanir les monts; promettre monts et merveilles])обещать, сулить золотые горы; не скупиться на обещания, наобещать с три коробаL'avis de l'huissier fit baisser le ton, mais n'arrêta pas les reproches, tellement que Monsieur, hors des gonds, dit au roi qu'en mariant son fils il lui avait promis monts et merveilles, que cependant il n'en avait pu arracher encore un gouvernement. (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — После предупреждения привратника они заговорили тише, но взаимные упреки не прекратились, так что в конце концов герцог, выйдя из себя, сказал королю, что тот, настаивая на браке его сына, сулил за это золотые горы, а между тем не дал даже управления провинцией.
- Si monsieur Pons meurt sans testament, je vous assure cent mille francs. - Ah béni oui, dit-elle, on vous promet des monts d'or, et, quand on tient les choses, qu'il s'agit de payer, on vous carotte... (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — - Если господин Понс умрет без завещания, я вам гарантирую сто тысяч франков. - Это мы слышали, - сказала тетка Сибо. - Наобещают с три короба, а когда получат, своей надо расплачиваться, тут каждый норовит тебя обмануть...
Le faux Galaad. - Le seigneur Lancelot se montrait persuasif. Il me promettait monts et merveilles. (J. Cocteau, Les Chevaliers de la Table ronde.) — Лжегалаад. - Сеньор Ланселот говорил очень убедительно. Он посулил мне златые горы.
Dictionnaire français-russe des idiomes > promettre des monts d'or
-
13 -M806
сулить золотые горы:Franca. — E dire che mi ha promesso mari e monti. Non mai di sposarmi, quest'è vero! Sei sempre stato cauto, prudente.... (E. Possenti, «Un alto amore»)
Франка. — И подумать только, что ты сулил мне златые горы. Правда, жениться не обещал. Ты всегда был очень осторожен.— A me... tutte promettono mari e monti, e poi, quando torno da loro per sapere com'è andata a finire la mia pratica, cascano dalle nuvole come se mi vedessero per la prima volta». (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)
Все они не скупятся на обещания, а когда я прихожу к ним узнать, как подвигается мое дело, они таращат на меня глаза, как будто видят меня впервые.—...mi ha promesso mari e monti, m'ha fatto dare una festa da ballo apposta, e poi non mi ha neanche detto: bah!. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)
—...она мне золотые горы сулила, бал в мою честь устроила, и вдруг — привет!(Пример см. тж. - C1251). -
14 or·o
прям., перен. золото; virga \or{}{·}o{}{·}o самородное золото; pura \or{}{·}o{}{·}o чистое золото; rafinita \or{}{·}o{}{·}o очищенное золото; senmiksa \or{}{·}o{}{·}o беспримесное золото; pagi per \or{}{·}o{}{·}o платить золотом; lia kapo estas pura \or{}{·}o{}{·}o его голова — чистое золото; ne ĉio estas \or{}{·}o{}o, kio brilas посл. не всё золото, что блестит; kiu havas \or{}{·}o{}on, havas honoron посл. у кого золото есть — тому и честь; ne defendas \or{}{·}o{}{·}o kontraŭ doloro посл. от боли-то не защитит и золото \or{}{·}o{}{·}a 1. прям., перен. золотой \or{}{·}o{}{·}a ringo золотое кольцо \or{}{·}o{}{·}a medalo золотая медаль \or{}{·}o{}{·}a plumo золотое перо \or{}{·}o{}{·}a vejno золотая жила \or{}{·}o{}{·}a minejo золотой прииск, золотая копь, золотой рудник \or{}{·}o{}{·}a farbo золотая краска \or{}{·}o{}{·}a brokaĵo золотая парча \or{}{·}o{}{·}a falsa dento золотой искусственный зуб \or{}{·}o{}{·}a ŝlosilo золотой ключик \or{}{·}o{}{·}a tempo золотое время \or{}{·}o{}{·}a koloro золотой цвет \or{}{·}o{}aj literoj золотые буквы \or{}{·}o{}aj paroloj золотые слова \or{}{·}o{}{·}a geedziĝo золотая свадьба; la \or{}{·}o{}{·}a nombro число золотого сечения; la \or{}{·}o{}{·}a epoko золотой век; la O\or{}{·}o{}{·}a Bovido золотой телец; la O\or{}{·}o{}{·}a Hordo ист. Золотая Орда; la O\or{}{·}o{}{·}a Bordo ист., геогр. Золотой Берег; pentraĵo sur \or{}{·}o{}{·}a fono рисунок на золотом фоне; manĝi el \or{}{·}o{}aj teleroj есть с золотых тарелок; promesi \or{}{·}o{}ajn montojn обещать золотые горы; 2. золотой, золотистый (о цвете = orkolora) \or{}{·}o{}aj haroj золотые (или золотистые) волосы \or{}{·}o{}aj spikoj золотые (или золотистые) колосья \or{}{·}o{}{·}i vt прям., перен. (по)золотить; покрыть позолотой \or{}{·}o{}ad{·}o золочение (процесс) \or{}{·}o{}aĵ{·}o изделие из золота, золотое изделие; skitaj \or{}{·}o{}aĵoj скифское золото \or{}{·}o{}aĵ{·}ist{·}o золотых дел мастер, ювелир по золоту; торговец золотыми изделиями \or{}{·}o{}ec{·}a похожий на золото \or{}{·}o{}eca galanterio галантерея под золото \or{}{·}o{}eca sulfuro сурьмяный блеск, сульфид сурьмы (= antimona sulfido) \or{}{·}o{}ej{·}o золотая россыпь, отложения золотого песка (в русле реки); ср. orminejo \or{}{·}o{}ig{·}i см. \or{}{·}o{}i; прим. данная форма могла бы переводиться как «превратить в золото, сделать золотом, сделать золотым», но такое значение зафиксировано только в ЭРБ2 и не является общеупотребительным \or{}{·}o{}(ig){·}ist{·}o позолотчик \or{}{·}o{}(ig){·}it{·}a позолоченный, золочённый, золочёный \or{}{·}o{}iĝ{·}i (по)золотиться \or{}{·}o{}iz{·}i (только в прямом значении) см. \or{}{·}o{}{·}i \or{}{·}o{}um{·}o сомнит., см. ortavolo \or{}{·}o{}um{·}i vt сомнит., см. \or{}{·}o{}(iz)/i. -
15 золотой
1. прил.
1) gold(en) ;
or сулить золотые горы ≈ to promise wonders, to promise the moon/earth золотая середина ≈ the golden mean золотой песок ≈ gold dust золотой призер ≈ gold medallist золотые промыслы ≈ oil-fields, gold-mines золотой фонд ≈ gold reserves;
gold fund, fund/stock of gold;
перен. capital, most valuable possession золотой телец ≈ the golden calf золотое сечение ≈ golden section золотая фольга ≈ gold foil золотая валюта ≈ gold standard золотое дно ≈ gold(-) mine - золотой запас
2) перен. dear, precious, invaluable ∙ у него золотые руки ≈ he is a handy man золотой век золотая молодежь золотые руки золотая середина
2. муж.;
скл. как прил. gold coinзолот|ой -
1. прил. gold;
(похожий на золото) golden (тж. перен.) ;
~ слиток gold bullion;
~ые россыпи placer sg. ;
~ые часы gold watch sg. ;
~ая валюта gold currency;
~ые кудри golden curls/locks;
~ое сердце heart of gold;
~ работник invaluable worker;
2. в знач. сущ. м. gold coin, gold piece;
~ стандарт the gold standard;
~ое содержание валюты gold content of a currency, extent to which a currency is backed by gold;
~ запас gold reserve(s) ;
~ых дел мастер уст. goldsmith;
~ век the Golden Age;
~ая молодёжь gilded youth;
~ая осень golden autumn;
~ая пора golden days;
~ая середина the golden mean;
~ая рыбка goldfish;
~ое дно goldmine;
~ое руно golden fleece;
~ое сечение golden section;
~ые руки a wonderful pair of hands;
у него ~ые руки he is a wizard with his hands/fingers. -
16 сулить
несовер. - сулить;
совер. - посулить( что-л.) promise сулить что-л. плохое ≈ bode ill сулить что-л. хорошее ≈ bode well сулить золотые горы ≈ to promise wonders, to promise the moon/earthсул|ить - несов. (вн. дт.) promise (smb., smth.), hold* out ( smth. to) ;
это не ~ит ничего хорошего it is not (a) very hopeful (sign) ;
~ золотые горы hold* out alluring prospects, promise the moon. -
17 gold
1. [gəʋld] n1. золотоpure gold - чистое золото [ср. тж. 3]
native /virgin/ gold - самородное золото
gold point - фин. валютный курс в золотом выражении
gold in nuggets - золото в самородках, золотые самородки
gold content - содержание золота (в золотоносной руде и т. п.)
made of gold - из золота, золотой
to wash gold - мыть золото; быть золотоискателем
2. 1) золотые монеты, деньги2) богатства, сокровищаto promise smb. whole mountains of gold - обещать кому-л. золотые горы
I would not do it for all the gold of the world - я не сделал бы этого за все сокровища мира
3. высокие (моральные или физические) качестваhe is pure gold - он золотой человек [ср. тж. 1]
he is as good as gold - а) он золото, а не человек; б) он золотой ребёнок
4. цвет золота; золотистый цветfool's gold - амер. руда, напоминающая по цвету золото (железный колчедан и т. п.)
5. центр мишени ( при стрельбе из лука)6. уст.1) золотая нить, мишура и т. п.2) ткань с золотой нитью, парча♢
to be worth its weight in gold - высоко цениться, быть очень ценнымto gild refined gold - покрывать позолотой чистое золото, заниматься бессмысленным делом
2. [gəʋld] aall is not gold that glitters - посл. не всё то золото, что блестит
1. золотойgold watch [ring, bracelet] - золотые часы [-ое кольцо, -ой браслет]
gold coin [guinea] - золотая монета [гинея]
gold filling [stopping] - золотая пломба
2. золотого цветаgold ripeness - жёлтая спелость; восковая спелость ( зерна)
♢
gold brick амер. - а) обман, надувательство; б) симулянт, лодырь, нерадивый солдатto sell a gold brick - надувать, обманывать
-
18 золотой
I прил.1) d'or, en orзолотые прииски — mines f pl d'orзолотых дел мастер уст. — orfèvre m2) ( цвета золота)3) ( ненаглядный) разг. cher, chéri4) ( замечательный)у него золотые руки разг. — il fait ce qu'il veut de ses doigts••золотое дно разг. — mine f d'orсулить золотые горы разг. — promettre monts et merveillesII м.( монета) pièce f d'or -
19 Montes auri pollicēri
Сулить золотые горы.Поговорочное выражение.Теренций, "Формион", 67-68:Pelléxit, modo non móntes auri póllicens."Тот заманил старика письмом, обещая чуть ли не золотые горы".Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Montes auri pollicēri
-
20 goldene Berge versprechen
Универсальный немецко-русский словарь > goldene Berge versprechen
См. также в других словарях:
золотые горы — богатство, молочные реки, кисельные берега Словарь русских синонимов. золотые горы сущ., кол во синонимов: 4 • благополучие (24) • … Словарь синонимов
Золотые горы — ЗОЛОТОЙ, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
золотые горы сулить — Золотые горы подставляй полы. Ср. Сулили мне и горы золотые, И почести, и думное дворянство... Не жирно ли! Островский. Тушино. 3. Ср. ...Царь Горы золота сулит. А.С. Пушкин. Сказка о золотом петушке. Ср. Бонапарте нищим сулит золотые горы. Гр.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Золотые горы Алтая — Золотые горы Алтая* Golden Mountains of Altai** Всемирное наследие ЮНЕСКО … Википедия
Золотые горы - подставляй полы! — Золотые горы сулит. Золотые горы подставляй полы! См. УСЛОВИЕ ОБМАН … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Золотые горы сулит. — см. Золотые горы подставляй полы! … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Золотые горы сулить — Золотыя горы сулить. Золотыя горы подставляй полы. Ср. Сулили мнѣ и горы золотыя, И почести, и думное дворянство... «Не жирно ли!» Островскій. Тушино. 3. Ср. Царь Горы золота сулитъ. А. С. Пушкинъ. Сказка о золотомъ пѣтушкѣ. Ср.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
обещавший золотые горы — прил., кол во синонимов: 3 • обещавший златые горы (8) • обещавший слишком много (5) • … Словарь синонимов
сулить золотые горы — См … Словарь синонимов
сулить золотые горы — Сулить (обещать) золоты/е горы Обещать слишком много … Словарь многих выражений
Золотые (златые) горы — Экспрес. Сказочное богатство, благополучие (обещать, сулить кому либо). Он рассказывал историю своей службы. Ничего не забывал: ни коварства благодетеля, наобещавшего златые горы, а вместо них скудные будни мальчика на побегушках; ни своих… … Фразеологический словарь русского литературного языка